Saturday 14 October 2017

Stock Options Nach Hgb


Tedesco Financial Accounting e Reporting FAQ e Fallacies da Robin Bonthrone egli obiettivo di questo articolo è quello di riassumere alcuni dei temi presentati e discussi sia l'ATA Conference 1999 a St. Louis (mente le GAAP151Translating Bilancio tedeschi) e il DTT Seminario Mehrsprachige Terminologie der Rechnungslegung im Vergleich, tenutasi a Colonia nel gennaio 2000, integrato da una serie di domande frequenti (domande frequenti) sui problemi della traduzione tedesca finanziaria e contabile che sono venuti regolarmente la mia strada. Si completa il quadro con una discussione degli sviluppi futuri in questo campo. Molti traduttori affermano anche che essi possono gestire testi di marketing, o documenti legali, anche se le loro abilità qui sono in realtà vicino al inesistente. Consente di dare il via con quello che io chiamo il quadro generale, un estratto di un discorso di SEC presidente Arthur Levitt nell'ottobre 1999: Informazioni contabili è un linguaggio, proprio come il tedesco o inglese. E 'il linguaggio che le aziende utilizzano per comunicare con gli investitori. È la lingua che gli investitori usano per accertare il valore. E 'quello che la gente uso quotidiano per decidere dove investire i loro dollari guadagnati duri per la sicurezza finanziaria e il futuro opportunità. Queste decisioni possono essere abbastanza difficile. Ma provare in una lingua che non capite, e diventa quasi impossibile. Ancora peggio, fuorviante. Al che io aggiungerei: la situazione è ulteriormente aggravato se il bilancio è stato mal tradotto da una lingua straniera, trasformando le informazioni potenzialmente utili in informazioni pericolosamente imprecise o fuorvianti. Gli investitori e gli altri decisori meritano le migliori traduzioni delle informazioni finanziarie, incluse le relazioni finanziarie possibili, ed è responsabilità dei traduttori per assicurarsi che la loro conoscenza delle aree tematiche e la terminologia specialistica coinvolti è completo e up-to-date. Semplicemente non c'è scusa per una cattiva traduzione. Combattere parole, o almeno così Im detto, e molto, molto più facile a dirsi che a farsi. Questo è certamente vero, perché se non fosse il caso, per tutto il tempo e gli sforzi che ho investito nella ricerca delle questioni coinvolte, e mi si trasforma in una specie di esperto in materia contabile comparativa e contrastiva e reporting concetti e la terminologia, sarebbe stato sprecato. Né ci sarebbe stato così grande richiesta da parte i miei colleghi per me condividere, almeno in parte, le informazioni e le scoperte che si sono riuniti. In primo luogo, quanto grande è il mercato per i principi contabili tedeschi-to-Inglese ripartiti sulla base dei componenti che possono identificare, ci sono in piena regola i rapporti annuali e semestrali, per lo più (ma non esclusivamente) di società quotate. Poi ci sono titoli che offrono prospetti (che può contenere sei o anche di più separato gruppi di bilancio), ad esempio per la IPO sul mercato Neuer Markt151Frankfurts tech, dove la pubblicazione in inglese è mandatory151the mercato small-cap SMAX, nonché le questioni reddito fisso (obbligazioni, ecc). La fusione tra le borse di Francoforte e Londra è improbabile che cambi questo fatto situation151in, può anche aumentare il volume dei requisiti di traduzione, anche se con una percentuale molto più elevata di inglese-a-tedesco. Il volume crescente di transazioni mampas (fusioni e acquisizioni) che coinvolgono le aziende tedesche, insieme con la diligenza finanziaria necessaria per questi e altre operazioni, è un altro fattore facendo salire il numero di traduzioni. Infine, ci sono filiali tedesche di gruppi stranieri che spesso non preparare una relazione annuale distinta, ma c'è bisogno di segnalare i loro bilanci al quartier generale del gruppo, per lo più in inglese. Se poi si aggiungono le richieste dai mercati austriaco e svizzero (anche se il GAAP usato qui è, naturalmente, diversi), ho stima che il volume totale dei singoli bilanci e note (single-entità, consolidati, pro forma, ad interim ) richiedendo traduzione dal tedesco è probabilmente superiore a 5.000 all'anno. Nonostante questa forte domanda, tuttavia, translators151and interpreti anche, naturalmente, ma per comodità Ill usare i termini traduttori e traduzione qui per coprire entrambe le professioni (senza offesa) 151faced a tradurre reporting finanziario tedesco in inglese, o informativa finanziaria inglese in tedesco, può certamente essere perdonato per essere confuso, frustrato e insicuro di come dovrebbero avvicinarsi a questo compito. Perché questo dovrebbe essere il caso, dato che il mercato per questo lavoro di traduzione è in realtà abbastanza consistente La prima risposta è che la contabilità e reporting sono per loro stessa natura argomenti difficili e complessi. Commercialisti studiare per diversi anni, e quindi hanno bisogno di un ulteriore paio di anni di lavoro sotto la supervisione prima di poter (o almeno dovrebbe) essere lasciati liberi sui clienti per conto proprio. Dove noi, come i traduttori sono interessati, questa situazione è ulteriormente aggravata dal fatto che (almeno per la Germania) tre molto diversi set di principi contabili sono coinvolti: HGBGoB, IAS (International Accounting Standard) e US GAAP (United States Generally Accepted Accounting Principles ). Questo triplica in un colpo solo la conoscenza approfondita della contabilità che il traduttore ha bisogno, e la sua pena sottolineare fin dall'inizio che ci sono pochi professionisti contabili che hanno questo tipo di conoscenza. Questo difficilmente rende il lavoro più facile traduttori e significa che un traduttore che vogliono raggiungere lo status di esperti di livello in questo campo è, in un certo numero di modi, andando ad avere per sapere di più su principi contabili tedeschi e internazionali che la maggior parte professionisti contabili. Consente di oggi diamo un rapido sguardo a questi diversi principi contabili, e il modo in cui fit151or dont fit151together. E 'importante distinguere tra il Handelsgesetzbuch (HGB151the codice commerciale tedesco), e il Grundsaumltze ordnungsmaumlszligiger Buchfuumlhrung (principi GoB151German di corretta contabilità). E 'piuttosto fuorviante riferirsi alla GoB come tedesco GAAP, certamente in contesti formali come statementsnotes finanziari, perché anche se sono la cosa più vicina Germania deve GAAP, che non sono né definiti come tali, né si svolgono lo stesso scopo. Commercialisti, però, si riferiscono spesso a GAAP tedesco, nello stesso modo in cui si riferiscono a norme francesi, tailandese GAAP o kazako GAAP: il suo semplicemente una scorciatoia per loro di classificare i principi contabili nazionali. Sezione 243 (1) del HGB stabilisce che il bilancio deve essere redatto in conformità con la goccia (Der Jahresabschluszlig ist nach den Grundsaumltzen ordnungsmaumlszligiger Buchfuumlhrung aufzustellen). Il problema è che questi GoB non sono in realtà definito da nessuna parte Born (Rechnungslegung International151Konzernabschluumlsse nach IAS, US-GAAP, HGB und EG-Richtlinien, 2. Auflage Schaumlffer-Poeschel 1999) si riferisce a loro come ein unbestimmter Rechtsbegriff. Secondo il Wirtschaftspruumlfer-Handbuch 1996, possono essere considerati parte della goccia: diritto commerciale e fiscale (ad es HGB, AktG, dell'EStG, Estr, GmbHG) ed EC direttive, in particolare il 4 ° (conti annuali) e 7 (consolidate conti) direttive le sentenze BGH (BundesgerichtshofFederal Corte di giustizia), BFH (BundesfinanzhofFederal tributaria del Tribunale) e la Corte di giustizia (Corte di giustizia europea) pareri e le dichiarazioni rilasciate dal IDW (Institut der WirtschaftspruumlferGerman Istituto dei conti), pareri emessi dal DIHT (Deutscher Industrie - und HandelstagGerman Industrial Trade Association) Gesicherte Erkenntnisse der Betriebswirtschaftslehre (undefined) la letteratura professionale pertinente (ancora non definito) e, infine, quello che penso deve qualificarsi come uno dei grandi Gummibegriffe di tutti i tempi: die Bilanzierungspraxis ordentlicher Kaufleute Questo dimostra che dell'HGB, anche se può estremamente importante, gioca un ruolo affatto esclusiva negli elementi della goccia. Nato sottolinea che la situazione è ulteriormente aggravata, perché IAS può ora essere considerato un possibile candidato per l'inclusione nella GoB. Continuerò il mio collo fuori ancora di più, e affermare che sia l'IAS e US GAAP può essere considerata come parte della goccia per due motivi: 1) la sezione 292A del HGB (discusso sotto) consente alle società quotate di redigere il bilancio consolidato utilizzando i principi contabili internazionali, il che significa esplicitamente IAS o US GAAP e 2), perché centinaia di aziende ora fanno, IAS e US GAAP possono essere considerati come elementi qualificanti del Bilanzierungspraxis ordentlicher Kaufleute. Ci può essere anche una terza ragione per l'inclusione IAS e US GAAP: tanto ora è stato scritto nella letteratura professionale pertinente, comprese le pubblicazioni IDW, negli ultimi anni circa l'applicazione degli IAS e US GAAP da parte delle imprese tedesche, che questi contabilità norme possono ora essere considerati in condizioni di normale utilizzo, anche, di tutti i giorni in Germania. Certamente gli investitori, soprattutto gli investitori istituzionali esteri, ora prendere decisioni di investimento ogni settimana sulla base di aziende IAS tedeschi o US GAAP statements. I consolidato pensare che anche gli estranei vedranno che si tratta di una situazione quasi schizofrenica potenzialmente folle, dove il tedesco GAAP può in realtà comprendono IAS e US GAAP, anche se queste due serie di principi contabili non hanno alcuna relazione di sorta per GAAP tedesco. Per fare un'analogia: il suo simile a suggerire che le norme tedesche DIN includono automaticamente tutti gli standard SAE, anche se questi ultimi sono pubblicati solo in lingua inglese (gli elementi di US GAAP havent stato ancora tradotto in tedesco, se non per scopi di convenienza interni) e spesso non hanno alcuna rilevanza per i produttori tedeschi. La mia esperienza è che questo è abbastanza confusione per i redattori ei revisori di traduttori statements151for finanziaria, è un potenziale incubo. Sezione 292A del HGB Il Kapitalaufnahmeerleichterungsgesetz (KapAEG raccolta di capitali facilitazione Act), entrata in vigore nell'aprile 1998, inserita una nuova sezione 292A nella HGB. Sezione 292A permette ai genitori gruppo quotato a preparare befreiende Konzernabschluumlsse (che esonera bilancio consolidato). Befreiende Konzernabschluumlsse sono il bilancio consolidato che sono preparati in conformità ai principi contabili internazionali conformi alla Direttiva del 7 CE (e, indirettamente, con il 4 ° direttiva). Poiché la direttiva 7 CE è vagamente formulato e contiene molte opzioni, ma è in gran parte compatibile sia con l'IAS e US GAAP. Ciò significa che le aziende tedesche quotate possono ora utilizzare IAS o US GAAP per il bilancio consolidato (ma non per i bilanci singola entità). La nuova sezione 292a HGB scade il 31 dicembre 2004, come si è ipotizzato al momento che la nuova normativa contabile europea sarebbe stato attuato da tale data. In aggiunta a quelle aziende richiesti (sotto i termini dei contratti privati) di norme e regolamenti di borsa di segnalare i loro bilanci consolidati utilizzando sia IAS o US GAAP, un gran numero di altre società tedesche quotate hanno ormai superato per l'adozione IAS o US GAAP per la loro segnalazione di gruppo. Questo è in cima a quelle aziende tedesche che hanno preparato gli US GAAP bilancio o riconciliazioni a US GAAP per qualche tempo perché i loro titoli (ad esempio ADR, azioni o titoli a reddito fisso) sono quotate in borsa degli Stati Uniti. C'è anche un numero crescente di società estere (non solo dall'Europa occidentale, ma anche ad esempio Israele), che sono ora elencati in borsa tedesca. La maggior parte di queste aziende preparare i loro bilanci consolidati (tradotto in tedesco) in conformità con US GAAP. Il Comitato IAS e la Germania International Accounting Standards Committee (IASC), con sede a Londra, è stata costituita nel 1973. Allo stato attuale, ci sono poco più di 150 organismi membri del IASC (compresi collaboratori e affiliate) in 112 paesi. La IASC lavora anche a stretto contatto con setter norme nazionali (ad esempio FASB), agenzie di regolamentazione dei valori mobiliari (ad esempio SEC), la Commissione Europea, l'OCSE, l'ONU e la Banca mondiale. Il IASC ha pubblicato 40 norme fino ad oggi, di cui circa 35 sono attualmente in force151standards sono regolarmente rivisti, e alcuni standard precedenti sono state sostituite dalle norme più recenti. I principi contabili internazionali (IAS) è redatto in conformità con un giusto processo. Un Comitato direttivo per ogni standard formula raccomandazioni al Consiglio IASCs. Questo Comitato pubblica normalmente un progetto di dichiarazione di principi o simile documento di discussione che contiene i potenziali requisiti per lo standard e una discussione di questi requisiti. Il Consiglio ha quindi pubblica un Exposure Draft per un commento pubblico e valuta gli argomenti pro e contro ricevuti prima infine di adottare lo standard. Un Exposure Draft può essere rilasciata solo se sono supportati da due terzi dei membri del Consiglio, e l'approvazione di una norma finale richiede una maggioranza di tre quarti nel Consiglio. Perché c'è bisogno di IAS Un unico set di alta qualità, uniforme, applicato a livello globale e rispettare i principi contabili è essenziale per entrambe le decisioni di investimento e di finanziamento nazionali e transfrontalieri. (IASC) Gli obiettivi della IASC come dichiarato nella sua costituzione sono: formulare e pubblicare dai principi contabili di interesse pubblico da osservare nella presentazione dei bilanci e di promuovere la loro accettazione in tutto il mondo e l'osservanza e di lavorare in generale per il miglioramento e la l'armonizzazione delle norme, principi contabili e le procedure relative alla presentazione del bilancio. IAS sono ormai in uso in Germania per diversi anni. La prima traduzione ufficiale tedesco apparso nel 1998 ed è stata la prima versione autorizzata di IAS in una lingua diversa dall'inglese, anche se deve ancora essere attuato in pratica. Il numero di aziende che adottano gli IAS per il bilancio consolidato è aumentato considerevolmente negli ultimi due anni, principalmente grazie ai requisiti di quotazione per Neuer Markt. Anche Germanie banche più grandi sono andati oltre alla pubblicazione del bilancio consolidato IAS. Il primo motore qui è stata Deutsche Bank, e le altre grandi banche (Dresdner, HypoVereinsbank, Commerzbank, DG Bank e altri) hanno seguito l'esempio, soprattutto per motivi di comparabilità. Le banche con titoli che vengono scambiati negli Stati Uniti, però, pubblicano anche gli US GAAP bilancio o riconciliazioni a US GAAP. IASs e HGB differiscono in un certo numero di settori chiave, ad esempio: Obiettivi:. Investitori (IAS) v creditore protezione (HGB) nel IAS, la prudenza è utilizzato per stimare i risultati incerti e non può essere utilizzata per giustificare la creazione di riserve occulte, in contrasto con il riconoscimento HGB Entrate: il principio imparity della goccia richiede perdite non realizzate di essere riconosciuto, mentre non realizzate utili (utili) non possono essere riconosciuti sotto l'IAS, sia le perdite non realizzati e gli utili devono essere riconosciuti (IAS contiene definizioni più dettagliate e spiegazioni di questi casi) tassazione: in paesi come il Regno Unito o negli Stati Uniti, una tassazione aziendale è calcolato in parallelo ai suoi conti finanziari regolando il risultato di bilancio per tener conto dei requisiti di legge fiscale specifici. Sotto la goccia, invece, l'imposta e conti finanziari sono interdependent151known come Maszliggeblichkeitsprinzip. talvolta indicato come principio autorevoli o il principio di congruenza. Ciò significa che il bilancio (Handelsbilanz) generalmente determinano i conti fiscali o base imponibile (Steuerbilanz). Collegato a questo è ciò che è noto come umgekehrte Maszliggeblichkeit. o invertire autorevole linea di principio, che richiede alcuni elementi che devono essere effettuati in bilancio per loro di essere riconosciuti ai fini fiscali. Ciò significa che il diritto fiscale determina pratica contabile commerciale, e prevede sia l'utilizzo di opzioni HGB per ridurre la tassa, o di una partenza da GoB per ottenere relief151a fiscale tipico esempio di questo è la Sonderposten mit Ruumlcklageanteil che appare spesso sul lato netto e passività di il bilancio tedesco. La regola di base per la IAS è che le circostanze fiscali non possono influenzare una informativa finanziaria della società. Elementi come il Sonderposten mit Ruumlcklageanteil semplicemente non possono (o certamente non dovrebbe) appaiono in bilancio IAS. Essi devono essere eliminati prendendo gli importi rilevanti per i beni a cui si riferiscono. Il IAS contiene istruzioni dettagliate sulla contabilizzazione delle imposte, ed in particolare per imposte anticipate e differite sono definiti nella IAS, ma non nel HGB () Ci sono anche differenze significative in altri settori, quali la contabilità buona volontà, il riconoscimento dei costi di sviluppo , translationrecognition valuta, contabilizzazione delle commesse a lungo termine e la contabilità per le pensioni. In passato, una delle caratteristiche più importanti del bilancio IAS tedeschi è stata la pubblicazione di quelli che sono noti come dispregiativo IAS lite bilancio, in cui i redattori adottano un pick n mescolano approccio a cui IAS adottate. Questo è in diretta violazione dello IAS 1.11, in cui si afferma espressamente che: Il bilancio non devono essere presentati come conformi ai principi contabili internazionali a meno che non siano conformi a tutte le esigenze di ogni specifico Principio ea ogni interpretazione applicabile Standing Interpretations Committee. Anche se questo messaggio si sta a poco a poco compreso dai redattori tedeschi, il numero di IAS lite bilancio incontrati per la traduzione è ancora sorprendente. Un'altra area di confusione è il formato di presentazione e la terminologia usata da preparatori tedeschi. In quasi tutti i casi, si attaccano rigidamente alle classificazioni HGB e terminology151in alcuni casi, così rigidamente che è quasi impossibile dire a colpo d'occhio se il bilancio in questione sono HGB o IAS. Né è la terminologia degli IAS traduzione ufficiale tedesco applicato a qualsiasi misura grande, e anche allora solo in modo incoerente. Questo dà luogo alla seguente immagine, utilizzando l'esempio di alcuni degli elementi pubblicitari di un bilancio IAS: IAS ufficiali terminologia tedesca è mostrato nella colonna di sinistra, lo IAS effettive terminologia tedesca nel centro, e gli equivalenti inglesi a destra: IAS ufficiali tedesco US GAAP e Germania io non propongo di andare nei dettagli qui sulle fonti e la gerarchia di US GAAP. Quei lettori che hanno partecipato la mia presentazione St. Louis o il seminario di Colonia hanno un profilo di queste informazioni, in ogni caso, e sarà senza dubbio essere ripetuti in un modo o nell'altro a presentazioni e workshop futuri. I problemi interessate dall'applicazione degli US GAAP in Germania sono sostanzialmente simili a quelle relative alla IAS, come lo sono molte delle differenze, come contro il HGBGoB (nonostante frequenti commenti al contrario, nella professione contabile US GAAP e IAS sono in realtà molto più vicino che potrebbe essere evidente a prima vista). Vi è, tuttavia, una caratteristica peculiare di US GAAP che causa costantemente problemi per i traduttori: a differenza della IAS, che sono piuttosto compatte (tutto in un unico volume), il volume di US GAAP è sconcertante, e non vi è ancora poco in modo di materiale in tedesco in materia di US GAAP. Ci sono certamente una serie di commenti tedeschi e guide di implementazione su US GAAP, la maggior parte dei quali sono eccellenti, ma le traduzioni ufficiali tedeschi della promulgata GAAP. In effetti, gli unici traduzioni di elementi di US GAAP di cui sono a conoscenza sono stati preparati da (principalmente Big Five) società di revisione contabile per uso interno per i propri redattori ei revisori, così come un paio di traduzioni commissionate da aziende come FampB. Una conseguenza di questo è che non vi è generalmente accettata, la terminologia standardizzata per US GAAP in tedesco (anche se, naturalmente, l'originale inglese US GAAP non cerca di imporre qualsiasi tipo di soluzione prescrittivo). Il numero delle imprese tedesche di segnalazione secondo gli US GAAP è in aumento molto veloce, e come con l'IAS, la qualità di questo report è molto variabile. Tuttavia, queste aziende tedesche devono affrontare lo stesso problema di qualsiasi società estera (non statunitense) di segnalazione secondo gli US GAAP: US GAAP non è più (e non meno) rispetto alla GAAP nazionale degli Stati Uniti. Come tale, essa è su misura interamente alle esigenze del reporting finanziario, le imprese e l'ambiente legale negli Stati Uniti, e non tiene conto di alcun tipo il fatto che questo ambiente diverso (spesso sostanziale) da paese a paese. Ciò significa che i redattori stranieri normalmente devono passare attraverso i cerchi contorto per garantire che i loro bilanci sono conformi alla relativa GAAP degli Stati Uniti, e che essi possono anche avere a fare ipotesi e creare pro forma scenari per spremere i propri dati finanziari nei vincoli imposti dagli Stati Uniti GAAP. La parte conclusiva di questo articolo (sviluppi futuri) esaminerà se questa situazione è destinata a continuare anche in futuro. Perché tutto questo trambusto la traduzione dei bilanci è sicuramente molto più facile di quello che fanno out151after tutto, così molti traduttori affermano nei loro curriculum che possono farlo Molti traduttori, inoltre, che in grado di gestire testi di marketing, o documenti legali, anche se le loro abilità qui sono in realtà vicino ai inesistente. Il fatto è che la contabilità e rendicontazione è tanto una disciplina tecnica complessa come, ad esempio, ingegneria nucleare, la farmacodinamica e chimica degli alimenti. Per le traduzioni in tedesco e inglese, questa situazione è moltiplicato per i diversi principi contabili in use151even il numero dei revisori contabili che hanno il corpo di conoscenze necessarie per gestire tali principi contabili differenti con fiducia e competenza è relativamente piccolo, quindi translators151unless hanno un background di contabilità, o sono disposti a investire molto tempo (e denaro) per l'apprendimento della ropes151are seriamente svantaggiati. E ricorda quello che ho detto all'inizio: semplicemente non c'è scusa per una cattiva traduzione. Così si pensa che solo un (auto-scelta) alcuni dovrebbe essere consentito di gestire queste traduzioni Lontano dal it151over negli ultimi due anni o giù di lì, ho speso un sacco di tempo di formazione e coaching altri traduttori in questo settore complesso, compresi i miei presentazioni pubbliche e laboratori (e questo articolo troppo). Il mio obiettivo è quello di sollevare il livello generale di traduzione reporting finanziario tedesco-to-Inglese al punto in cui noi come professione sono considerati come esperti competenti da parte dei preparatori, revisori e gli utenti dei documenti contabili societari. Vorrei anche vedere una situazione in cui i traduttori sono più coinvolti nella preparazione di standards151up lingua straniera per ora, per esempio, le traduzioni di IAS sono stati preparati in gran parte da professionisti contabili, piuttosto che i traduttori. Mi è stato detto che la ragione principale di questo è la mancanza di contabilità e rendicontazione conoscenze da parte dei traduttori. La maggior parte dei traduttori smussano semplicemente permettersi il tempo e il denaro necessari per acquisire le conoscenze necessarie. Perché preoccuparsi sua certamente vero che è necessario investire un sacco di tempo per imparare e di ricerca GAAP comparativa e contrastiva. Né proviene termini cheap151in di opere di riferimento, ho stima un investimento iniziale di tre-cinque mila dollari eurosUS, oltre ad aggiornamenti annuali che costano un ulteriore cinquecento. Youll anche bisogno di partecipare a quella di base (se non si ha conoscenza di contabilità) e corsi di formazione continua professionale (rivolto principalmente al comunità finanziaria). D'altra parte, penso che questo livello di investimento è ragionevole, date le potenziali ricompense monetarie. E l'idea che i traduttori non dovrebbero realmente devono investire nella loro formazione professionale è come privo di senso in quanto è pericoloso, indipendentemente da ciò che le aree soggette a tradurre. Ma perché è che il caso ci Arent dizionari e glossari che coprono il soggetto Purtroppo non è sufficiente. Uno dei problemi più gravi per il traduttore è che molti dei concetti e dei termini coinvolti non sono intuitive151you letteralmente devono imparare la lingua dei contabili di cui da Arthur Levitt, e in questo caso, tre lingue contabili e due lingue naturali. Qui ci sono un paio di esempi: L'equivalente autonoma di Werthaltigkeit è recuperabilità, una misura del valore di carico (valore recuperabile) di un bene. Lo IAS 36.15 definisce il valore recuperabile come il maggiore tra un prezzo netto di vendita beni e valore d'uso. Uumlberpruumlfung auf Werthaltigkeit dovrebbe quindi essere qualcosa come recensione di recuperabilità. Tuttavia, il linguaggio della contabilità utilizza il riesame impairment termine. A prima vista, questo potrebbe sembrare l'esatto contrario di ciò che il tedesco sta dicendo, ma in realtà è il corretto equivalente diretto: anche se sembra la questione da un punto di vista diverso (se un'attività è stata compromessa), la rete risultato è lo stesso. Si vedono spesso beizulegender Wert tradotto come da applicare qualcosa di simile valore. In realtà, è il fair value. Si noti qui che la Marktwert di un titolo commerciabile è anche il suo fair value. In reporting finanziario, i verbi realisieren e beruumlcksichtigen si traducono troppo spesso come realizzare e comprendono, rispettivamente. Nella maggior parte dei casi, tuttavia, entrambi significano riconoscere. Il Bilanzgewinn non è l'utile di bilancio Può essere reso variamente come netta trattenuta profitti, utili non distribuiti, unappropriated surplus unappropriated (più UK GAAP) o profitti accumulati (suggerito IAS). Per quanto riguarda i dizionari, non vi è, purtroppo, non affidabile dizionario contabilità tedesco e inglese sul mercato che è adatto per i principianti o utenti intermedi. Ci sono due dizionari che possono essere di utilità per gli utenti avanzati (utenti cioè che hanno molta familiarità con i concetti contabili e di reporting e scenari coinvolti), entrambi i quali devono essere utilizzati con estrema cautela. Tuttavia, come ho voglia di non indurre in errore i miei colleghi a pensare che tali dizionari devono necessariamente far parte del loro Handbibliothek, preferirei se qualcuno che si interessa di queste opere sarebbe in contatto con me via e-mail. Perchè non abbiamo standardizzare su una singola serie di termini inglesi per tutti i Principi Contabili Ciò renderebbe molto più facile la vita traduttori e migliorare l'uso potenziale di strumenti tecnologici lingua. Sarebbe certamente rendere la vita traduttori più facile, ma non gli utenti. Niente di più falso: sarebbe effettivamente ridurre l'utilità delle informazioni finanziarie e informazioni. Credo che la decisione di fare una chiara distinzione nelle traduzioni tra i tre principi contabili involved151HGB, IAS e US GAAP151should essere guidata dallo scopo del bilancio stessi, così come definito in modo molto simile sia US GAAP e IAS: la decisione-utilità per gli utenti e le esigenze di informazione di questi utenti di trasparenza comprensibilità e la comparabilità. Una distinzione tra la terminologia usata nelle traduzioni dei bilanci HGB, IAS e US GAAP è, credo, motivata su tutti questi aspetti. Solo perché molti preparatori tedeschi usano ancora formati e la terminologia molto simili per tutti e tre i principi contabili non, credo, significa che i traduttori devono cadere nella stessa trappola (per quanto riguarda la terminologia è interessato), come sarebbero poi sconfiggere attivamente la obiettivo del proprio lavoro: trasparente, comunicazione lucida. bilancio HGB o IAS non sono gli stessi di bilancio degli Stati Uniti GAAP, e traduttori possono contribuire a rendere questo evidente. Altri due punti sono la pena di fare: in primo luogo, la terminologia degli IAS e US GAAP differisce spesso in modo sostanziale, anche se le due serie di norme sono normalmente descrivono le stesse procedure e contabilità e le attività di reporting. In secondo luogo, preparatori tedeschi sono (anche se a poco a poco) se stessi andando oltre ad utilizzare termini non HGB nelle loro IAS o bilanci US GAAP in uno sforzo per distinguere questi dal HGB. Il 13 giugno 2000, poco prima di questo articolo è stato pubblicato, la Commissione europea ha finalmente pubblicato le sue proposte per la riforma dei principi contabili aziendali. Come avevo previsto, sia a St. Louis e Colonia, la Commissione è sceso decisamente a favore dei principi contabili internazionali. Una comunicazione intitolata Financial Reporting strategia dell'UE: la via da seguire, presentata dal Commissario Frits Bolkestein, membro della Commissione responsabile del mercato interno e fiscalità, delinea le grandi linee dei piani e obiettivi della Commissione, che sono riassunte come segue nella accompagnamento comunicato stampa: la Commissione ritiene che l'adozione dei principi contabili internazionali (IAS) sono la via da seguire. La comunicazione annuncia che la Commissione presenterà proposte prima della fine del 2000 che richiederebbe tutte le società dell'UE quotate su un mercato regolamentato di redigere conti consolidati in conformità ai principi contabili internazionali. Questo requisito dovrebbe entrare in vigore al più tardi a partire dal 2005. Gli Stati membri dovrebbero essere autorizzati a estendere questo obbligo alle società non quotate e di redazione dei conti individuali. Poiché la trasparenza e la comparabilità sono di particolare importanza per le istituzioni finanziarie, questa politica sarà anche coprire banche quotate e compagnie di assicurazione. Il testo integrale del comunicato stampa è disponibile online all'indirizzo: e un PDF della piena comunicazione può essere scaricato dalla stessa pagina in tutte le lingue ufficiali dell'UE. E 'chiaro che questo sviluppo avrà un effetto drammatico non solo sul preparatori e reporting entità (e in effetti sulla professione contabile europea nel suo complesso), ma anche su traduttori. La piena portata delle proposte della Commissione è evidente nelle sezioni 16 e 17 della comunicazione: 16. La Commissione propone che tutte le società dell'UE quotate su un mercato regolamentato (stimato a circa 6.700) dovrebbero essere tenuti a redigere conti consolidati secondo i principi IAS. Nel giro di due anni questo requisito dovrebbe essere esteso a tutte le società che preparano un prospetto di offerta pubblica (sic) in conformità con la direttiva di ammissione alla quotazione. società che prevedono di effettuare un'offerta pubblica iniziale dei titoli che potrebbe anche voler usare IAS. La Commissione propone pertanto che gli Stati membri essere consentito né a imporre o ad autorizzare società non quotate di pubblicare bilancio in conformità con lo stesso insieme di norme come quelle per le società quotate. In particolare per le istituzioni finanziarie non quotate e le compagnie di assicurazione, gli Stati membri possono desiderare di estendere l'obbligo di applicare gli IAS per facilitare i confronti del settore e di assicurare una vigilanza efficiente ed efficace. 17. L'obbligo di utilizzare gli IAS ai conti consolidati delle società quotate. Per quanto riguarda i conti individuali di legge nazionali sono interessati, i requisiti normativi e fiscali potrebbero rendere l'utilizzo degli IAS inadeguato o addirittura non valido. Tuttavia, per quanto possibile, gli Stati membri dovrebbero incoraggiare anche al punto di richiedere l'uso degli IAS per i conti pure. Ciò faciliterebbe la redazione del bilancio consolidato in futuro. Just a few days later, the Commission published an Update of the Accounting Strategy151Frequently Asked Questions (europa. eu. intcomminternalmarketencompanyaccountnews34.htm) which seeks to explain in greater detail the Commissions proposals and their justification. There is one particular FAQ that will undoubtedly be of great interest to translators, particularly those in the US. Why not allow US GAAP as an alternative Allowing the use of US GAAP would run against the fundamental objective of the strategy to move in the direction of one single set of global standards. US standards are certainly equivalent to IAS. However, they are developed without any input from outside the US. US GAAP is also very detailed, reflecting the litigious environment in the US which calls for more and more detailed regulation. US GAAP cannot be detached from the regulatory intervention by the SEC. EU companies applying US GAAP are automatically supervised by the SEC. Allowing the application of US GAAP within the European environment as an alternative to IAS would give an unwarranted advantage to US interests. US GAAP is also difficult to manage because it is a moving target. This response ends with the curious statement: It is impossible to translate. I have already written to Commissioner Bolkestein pointing out that while the general direction of the Commissions proposals is certainly to be welcomed, a statement such as (US GAAP) is impossible to translate is not just inaccurate, but an unacceptable argument against the use of US GAAP. While it is certainly true that US GAAP is difficult to translate151and as the Communication states is voluminous151this does not mean that translation is an impossibility (and I wonder who whispered this little fallacy in the Commissions ear). My feeling is that the Commissions proposals are going to produce howls of anguish151from some national accounting associations determined to preserve the peculiarities of their national GAAP, from multinational companies already listed in the US, and in particular from smaller and mid-sized companies that have already invested substantial amounts of money in their US GAAP reporting. At first sight, this development might appear to favor translators, by eliminating at least one GAAP from the picture (theres a strong chance that the HGBGoB will continue, possibly in modified form, as the required GAAP for single-entity financial statements151because of the Maszliggeblichkeitsprinzip 151and for unlisted companies). But I fear that there will be much confusion and argument along the way, and there is a risk that translators will again be left stranded with little guidance and help for their work. I have made a proposal to the ATA to run two pre-conference workshops at the 2000 Conference in Orlando. The first (morning) session aims to provide a more detailed insight into the complex, and often confusing, state of financial accounting and reporting in Germany today. In addition to an in-depth contrastive analysis of HGBGoB, US GAAP and IAS using examples from published financial statements, there will be a special focus on changes in accounting and reporting resulting from the KonTraG and other recent legislation, including the new-style German auditors report. Of course, I will also keep participants abreast with the latest developments at European level, and I hope very much that this will give us an opportunity to discuss a common strategy. The proposal for the second (afternoon) session envisages a hands-on, lets do it workshop where we will actually translate selected passages from German financial reporting texts, and cover in greater detail some of the more complex issues, including: accounting for deferred taxes accounting for long-term construction contracts and pensions accounting. Check out the ATAs website at atanet. org for details of the conference and workshop program as soon as its when available. Provided we get the green light, I look forward to welcoming as many of you as possible. 169 Copyright Translation Journal and the Author 2000 Send your comments to the Webmaster URL: accurapidjournal13finan. htm

No comments:

Post a Comment